ADAPTANDO O TEATRO PARA A TELEVISÃO: A MEGERA DOMADA EM MALHAÇÃO SONHOS
Palavras-chave:
Teatro, Televisão, Adaptação, A Megera Domada, Malhação: SonhosResumo
As obras de Shakespeare têm sido veiculadas nos mais variados suportes, começando pelo próprio palco até as mídias digitais, conquistando e cativando um vasto número de leitores. A relação entre televisão e teatro tem sido baseada na correspondência e apropriação da segunda mídia pela primeira. Alex Giostri (2018) define a dramaturgia como “a técnica dramática que estabelece os princípios de construção de uma obra literária com finalidades teatrais, cinematográficas ou televisivas”. Ampliando a conceituação, Giostri atesta que a dramaturgia tem como propósito despertar o interesse no espectador, por meio de uma narrativa bem articulada, seja ela no tempo presente, passado ou futuro, sem uma interferência na ação (GIOSTRI, 2018, p. 14). Inserido no campo dos Estudos da Adaptação e dialogando com os Estudos de Televisão, este artigo pretende refletir sobre a transposição da dramaturgia cênica para a televisiva, dada a diferença e semelhança desses meios semióticos. Para melhor exposição de nossa reflexão, analisaremos brevemente a comédia shakespeariana A Megera Domada na versão televisiva no folhetim da Rede Globo Malhação: Sonhos, cujos personagens Pedro e Karina, representam as atitudes de seus precursores Petrúquio e Katarina, mas com uma nova roupagem – o universo adolescente.
Referências
CAMPOS, Flávio de. Roteiro de cinema e televisão: a arte e a técnica de imaginar, perceber e narrar. 2ª edição revista. Rio de Janeiro: Zahar, 2016.
CARDWELL, Sarah. Adaptation Studies Revisited: Purposes, Perspectives, and Inspiration. In: LEV, Peter; WELSH, James Michael (eds). The Literature/film Reader: Issues of Adaptation. Lanham/Maryland: Scarcecrow Press, 2007a, p. 51-63.
__________. Literature on the small screen: television adaptations. In: CARTMELL, Deborah; WHELEHAN, Imelda (eds). The Cambridge Companion to Literature on Screen. Cambridge: Cambridge University Press, 2007b, p. 181-195.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
ECO, Umberto. Cinema e literatura: a estrutura do enredo. In: ECO, Umberto. A definição da arte. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2016, p. 188-193.
__________. Ironia intertextual e níveis de leitura. In: ECO, Umberto. Sobre literatura. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2003, p. 199-218.
GIOSTRI, Alex. Dramaturgia: conceitos e princípios. São Paulo: Giostri, 2018.
GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Literatura em televisão: Uma história das adaptações de textos literários para programas de TV. 1995. 217f. Dissertação (Mestrado em Teoria e História Literária) - Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1995.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003.
LUIZ, Tiago Marques. Apontamentos da produção do riso na adaptação de Romeu e Julieta pela Turma da Mônica. 2019. 253f. Tese (Doutorado em Estudos Literários). Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.
MAGALDI, Sábato. Iniciação ao teatro. São Paulo: Editora Buriti, 1965.
MAINGUENEAU, Dominique. Termos-chave da análise do discurso. Tradução de Márcio Venício Barbosa e Maria Emília A. Torres Lima. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998.
NORD, Christiane. Lealdade em vez de fidelidade: proposta de uma tipologia funcional da tradução. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, número especial, p. 9-24, 2016.
OLIVEIRA, Paulo Sampaio Xavier de. A televisão como “tradutora”: veredas do grande sertão na Rede Globo. 1999. 360f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada). Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1999.
PAVIS, Patrice. A Análise dos Espetáculos - Teatro • Mímica • Dança • Dança-Teatro • Cinema. Tradução de Sérgio Sálvia Coelho e Revisão de Marilena Vizentin. São Paulo: Editora Perspectiva, 2003.
__________. Dicionário de Teatro. Tradução de Sérgio Sálvia Coelho e Revisão de Marilena Vizentin. São Paulo: Editora Perspectiva, 2015.
REIMÃO, Sandra. Literatura e televisão: correlações. Cotia: Ateliê Editorial, 2004.
SAMOYAULT, Tiphaine. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. Coleção Linguagem e Cultura nº 40. São Paulo: Hucitec, 2008.
SCHAFER, Garnet Irene. A television adaptation of Romeo and Juliet by William Shakespeare. 1966. 115f. Thesis (Master in Arts). Department of Television and Radio, Michigan State University, Michigan, 1966.
VENUTI, Laurence. Translation, Intertextuality, Interpretation. Romance Studies, Swansea, vol. 27, n. 3, p. 157–173, 2009.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores concordam com os termos da Declaração de Direito Autoral, que se aplicará a esta submissão caso seja publicada nesta revista (comentários ao editor podem ser incluídos a seguir).