Las elecciones del traductor: de la lengua materna portugués a la lengua segunda español

Autores

  • Eliana Pereira de Oliveira PUC-RS
  • Janaína Baladão de Azevedo Aguiar PUC-RS

Palavras-chave:

Tradução, tradutor, versão, léxico, cultura.

Resumo

Na hora de realizar uma tradução da língua portuguesa para a língua espanhola, a escolha do léxico de substantivos se destaca como uma tarefa de especial complexidade. A decisão por um termo específico depende de fatores que transcendem o conhecimento da estrutura gramatical da língua estrangeira. Esses fatores abarcam desde a capacidade leitora do tradutor, sua habilidade como escritor e seus conhecimentos sobre o público-alvo até sua condição sociohistórica e seus perfis culturais. Para dar conta dessa demanda, o tradutor necessita buscar um aperfeiçoamento constante, familiarizar-se com os estudos tradutológicos, desenvolver habilidades para o uso das ferramentas tecnológicas voltadas para a tradução, além de procurar viver, o máximo possível, a cultura da língua espanhola em suas diversas geografias. Este artigo, portanto, propõe-se a delinear um panorama acerca do que é a tradução e seus principais aspectos, sobre a pessoa do tradutor, suas condições e ferramentas de trabalho para, por fim, analisar as dificuldades que se apresentam a um falante de língua portuguesa ao fazer traduções para a língua portuguesa, levando em consideração as propostas e os aportes teóricos, sobretudo, de Guisan (2009), Arrojo (2007), Couto (2009), Muñoz e Muñoz (2003) e Cintrão (2006/2009).

Biografia do Autor

Eliana Pereira de Oliveira, PUC-RS

PUC-RS

Janaína Baladão de Azevedo Aguiar, PUC-RS

Curso de Letras

Publicado

2016-03-10

Como Citar

Oliveira, E. P. de, & Aguiar, J. B. de A. (2016). Las elecciones del traductor: de la lengua materna portugués a la lengua segunda español. Porto Das Letras, 1(1), p. 74 – 91. Recuperado de https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/portodasletras/article/view/1898