A tradução de The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguístico-culturais

Autores

  • Mariane Oliveira Caetano Universidade Federal de Santa Catarina

Palavras-chave:

Legendas, Sitcom, Legendadores virtuais, Tradução de humor

Resumo

 O avanço da indústria televisiva e sua grande expressividade nos dias atuais fizeram com que o trabalho de tradutores, legendadores e dubladores se tornasse ainda mais requisitado e fundamental. Á vista disso, o objetivo desse trabalho foi analisar legendas de trechos previamente selecionados da sitcom The Big Bang Theory envolvendo humor - geralmente condicionados às questões linguístico-culturais – que se mostram como desafios para o sujeito tradutor. As análises de tais trechos foram feitas a partir de uma abordagem qualitativa, considerando o perfil dos legendadores virtuais, as normas da ABNT e as teorias que se aplicam à tradução de humor. Através das análises realizadas, foi possível concluir que o humor, por vezes, foi reconstruído na língua de chegada, tendo em vista a inexistência de referentes exatos entre as línguas e as especificidades do gênero. Dessa forma, considera-se injustificável pautar-se em questões de fidelidade linguística quando se trata de uma tradução para legendas.

Biografia do Autor

Mariane Oliveira Caetano, Universidade Federal de Santa Catarina

Licenciada em Inglês e Bacharel em Tradução em Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Maringá (UEM). Atualmente é aluna regular de mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) e sua pesquisa está voltada para a tradução de textos sensíveis, tendo como foco específico a tradução da Bíblia em linguagem contemporânea. E-mail: marianecaetano@hotmail.com

Referências

ABNT NBR 15290. Acessibilidade em comunicação e Televisão (Acessibility in tv captions), 2005.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5ª ed. São Paulo: Ática, 2007.
BENJAMIN, W. A Tarefa Renúncia do Tradutor. In HEIDERMANN, W. Clássicos da Teoria da Tradução. Tradução de Susana K. Lages. – 1ª ed. Florianópolis: UFSC, 2001.
BERGSON, H. O Riso: Ensaio Sobre a Significação do Cômico. Tradução de Nathanael Caixeiro. Rio de Janeiro: Zahar, 1983.
BONNICI, T. Short Stories. An Anthology for Undergraduates. Maringá: UEM, 2004.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
FISH, S. Is there a text in this class? Alfa revista de linguística. Tradução de Rafael Eugenio Hoyos. V. 36, p. 191-206, 1992.
GOROVITZ, S. Os Labirintos da Tradução: a legendagem no cinema e a construção do imaginário. Brasília: Editora UNB, 2006.
LEIBOLD, A. The Translation of Humor: Who Says it Can’t Be Done? Meta. V. 34, N. 1, p. 109-111, 1989.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da Universidade do Rio Grande do Sul (UFRGS), 2003.
ROSAS, M. Por uma Teoria da Tradução do Humor. Delta. V. 19, N. Especial, p. 133-161, 2003.
ROSAS, M. Tradução de Humor – Transcriando piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002.
BURGARDT et al. Legendadores no Ciberespaço: Prática tradutória. In: SCHAEFFER, A.M.M; OLHER, R.M. (org). Tradução, cultura e contemporaneidade. 1ª ed. São Paulo: Clube de autores, 2013.
VENUTI, L. Escândalos da Tradução. Tradução de Laureano Pelegrin. Bauru: EDUSC, 2002.
VERMEER, H. J. Esboço de uma teoria de tradução. Lisboa: Asa edições, 1985.

Downloads

Publicado

2018-01-10

Como Citar

Oliveira Caetano, M. (2018). A tradução de The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguístico-culturais. Porto Das Letras, 3(1), 204–223. Recuperado de https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/portodasletras/article/view/4360

Edição

Seção

ESTUDOS DA TRADUÇÃO