LÍNGUA DE SINAIS EM CONTATO
TRÂNSITO DO LÉXICO NO USO DA LÍNGUA DE SINAIS AMERICANA (ASL) PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
Resumen
O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo sobre os fenômenos linguísticos de Interferência Linguística e Trânsito do léxico, comparando elementos lexicais da Língua de Sinais Americana (ASL) presentes na Língua Brasileira de Sinais (Libras). O corpus para esta investigação foi coletado dos Sites HandSpeak e Spreadthesign, do Dicionário The American Sign Language Handshape Dictionary, Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua Brasileira de Sinais e o banco de sinais da Língua Brasileira de Sinais - Signbank, desenvolvido pela Universidade Federal de Santa Catarina, fazendo um comparativo entre dicionários/sites das duas línguas de sinais, baseado na observação de vídeos das redes sociais de surdos que utilizam sinais da ASL. Utilizaremos como base teórica o estudo realizado por Machado (2016), Costa (2018) e o modelo de classificação tipológica organizado por Carvalho (2009). O estudo é de caráter qualitativo e exploratório, aportado nos pressupostos teóricos da Sociolinguística, principalmente no que envolve o tema línguas em contato.
Citas
Palavras-chave: Interferência Linguística, Línguas em Contato, Empréstimo Linguístico, Estrangeirismo.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os autores concordam com os termos da Declaração de Direito Autoral, que se aplicará a esta submissão caso seja publicada nesta revista (comentários ao editor podem ser incluídos a seguir).