Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas: del arte literario al cinematográfico
da arte literária à cinematográfica
Resumen
Este trabalho tem como objetivo explorar como funciona o processo de adaptação de uma obra literária para uma obra cinematográfica. Para isso, serão apresentadas concepções do que é considerado arte e do que é visto como tradução, especialmente, a Tradução Intersemiótica. Dessa forma, veremos como esses dois termos estão relacionados às traduções feitas pelo cinema a partir de textos clássicos, como é o caso de Aventuras de Alice no país das maravilhas publicado em 1865, por Lewis Carroll. Esse clássico da literatura infanto-juvenil teve várias adaptações para outros sistemas de signos, uma delas foi o filme Alice no país das maravilhas (2010), dirigido por Tim Burton. Sendo assim, além de entender como funciona essa intersemiótica, veremos também as semelhanças e diferenças em ambas às produções. Para a realização desta pesquisa foram utilizados textos de autores como Jorge Coli, no âmbito da arte, e Julio Plaza, no que diz respeito a Tradução Intersemiótica.
Citas
COLI, Jorge. O que é arte? 15° ed., São Paulo: Editora Brasiliense, 2006.
COSTA, Laiz. Alice: uma aventura Intersemiótica sob o olhar da sátira menipéia. (Dissertação de Pós-graduação em Literatura e Cultura) – Universidade Federal da Bahia (UFBA), Salvador, 2014.
GERGULL, Elisa. Alice no país das maravilhas: uma análise comparativa das ilustrações à luz da tradução Intersemiótica. (Mestrado em Comunicação e Semiótica) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), São Paulo, 2015.
PLAZA, Julio. Tradução Intersemiótica. 1° ed., São Paulo: Editora Perspectiva, 2003.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os autores concordam com os termos da Declaração de Direito Autoral, que se aplicará a esta submissão caso seja publicada nesta revista (comentários ao editor podem ser incluídos a seguir).