Da Infelicidade à Infidelidade

O Adultério Feminino em Madame Bovary de Gustave Flaubert

Autores

  • Evandro Luís Marques Landri Universidade Federal do Tocantins - Porto Nacional https://orcid.org/0000-0001-7754-8427
  • Antonio Egno do Carmo Gomes Universidade Federal do Tocantins

DOI:

https://doi.org/10.20873-ne-elml-aecg

Palavras-chave:

Flaubert, Madame Bovary, adultério feminimo

Resumo

Este artigo tem como objetivo analisar o romance Madame Bovary do escritor francês Gustave Flaubert, considerado o pioneiro do Realismo. A partir de uma visão intrínseca, ou seja, de uma Interpretação Orientada Para o Texto (IOTE), serão abordados os fatos que explicariam as razões pelas quais a protagonista Emma, criada cercada de livros românticos em um convento, mesmo tendo se casado com um homem bom e honesto, acabou por se tornar adúltera, buscando, além disso, viver fora de seu padrão de vida e afundando-se em dívidas. Já através da Interpretação Orientada Para o Escritor (IOPE), ou seja, em uma visão extrínseca ao texto, verificar-se-ão os motivos que demonstram, não obstante o desprezo que Flaubert sentia por seus personagens burgueses, a profunda ligação entre o escritor e suas criações, especialmente Emma Bovary. Apresentará ainda de forma sucinta o tema do adultério na literatura mundial, desde a antiguidade até o séc. XIX, também conhecido como “o século do adultério”.

Referências

ALIGHIERI, D. A Divina Comédia. Tradução Cristiano Martins. São Paulo: EDUSP, 1976.

BAUDELAIRE, C. Madame Bovary di Gustave Flaubert. In: FLAUBERT, G. Madame Bovary: Costumi di provincia. Traduzione Maria Luisa Spaziani. Ed. speciale. Milano: Mondadori, 2003.

Bíblia do Peregrino. Tradução Luís Alonso Schökel. 3ª. Ed. São Paulo: Paulus, 2017.

BOCCACCIO, G. Decamerão. Tradução Ivone C. Benedetti. Porto Alegre: L&PM, 2013.

BULFINCH, T. O livro da Mitologia: a idade da fábula. Tradução Luciano Alves Meira. 2ª. Ed. São Paulo: Martin Claret, 2015.

CARMO GOMES, A. E. “Há um autor neste romance?”: A voz, a ação e os apelos do autor metaficcional. 2014. 310 f. Tese (Doutorado) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2014.

CARPEAUX, O. M. Prefácio. In: FLAUBERT, G. Madame Bovary. Tradução Sérgio Duarte. Ed. especial. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2017.

CASTEL, E. Cocodrilos en el Antiguo Egipto: Temidos y venerados. Disponível em: <https://historia.nationalgeographic.com.es/a/cocodrilos-antiguo-egipto-temidos-y-vene rados_12991/1>. Atualizado em 07 mar. 2019. Acesso em: 28 dez. 2020

CERVANTES, M. de. Don Quijote de La Mancha. Barcelona: Clarín, 2000.

DOMINGOS, A. C. M. Figurando Emma Bovary: Uma Leitura Íntima de Sua Representação em Flaubert e Chabrol. Caderno Seminal. Vol. 20, N. 20, p. 11-34, jul.-dez. 2013.

FLAUBERT, G. Correspondance: Deuxième Série (1850-1854). 7ª. Ed. Paris: Bibliothèque Charpentier, 1905.

FLAUBERT, G. Correspondance: Troisième Série (1854-1869). 3ª. Ed. Paris: Bibliothèque Charpentier, 1892.

FLAUBERT, G. Correspondance: Quatrième Série (1869-1880). Paris: Bibliothèque Charpentier, 1893.

FLAUBERT, G. Madame Bovary. Tradução Sérgio Duarte. Ed. especial. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2017.

FONTANE, T. Effi Briest. Tradução Mário Luiz Frungillo. São Paulo: Estação Liberdade, 2013.
GAY, P. O anatomista fóbico: Gustave Flaubert em Madame Bovary. In: GAY, P. Represálias selvagens: Realidade e ficção na literatura de Charles Dickens, Gustave Flaubert e Thomas Mann. Tradução Rosaura Eichenberg. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. Sem paginação (Kindle/Amazon.com.br).

HAWTHORNE, N. A letra escarlate. Tradução Christian Schwartz. São Paulo: Penguin Companhia, 2011.

HOMERO. Ilíada. Tradução Octávio Mendes Cajado. São Paulo: DIFEL, 1961.

HOMERO. Odisseia. Tradução Trajano Vieira. 3ª. Ed. São Paulo: Editora 34, 2014.

KIERKEGAARD, S. A. O conceito de angústia. Disponível em: <http://filosofia.com. br/figuras/livros_inteiros/246.txt>. Acesso em: 02 dez. 2020.

LECLERC, Y. “Madame Bovary, c’est moi”, formule apocryfe. Disponível em: <https://flaubert.univ-rouen.fr/ressources/mb_cestmoi.php#:~:text=La%20phrase%20pr %C3%AAt%C3%A9e%20%C3%A0%20Flaubert,autre%2C%20une%20autre%20est20moi>. Acesso em: 12 jan. 2021.

LUPERINI, R. L’adulterio nel romanzo. Disponível em: <https://www.laletteraturaenoi. it/index.php/interpretazione-e-noi/232-1-adulterio-nel-romanzo.html>. Acesso em: 20 dez. 2020.

MORTON, A. Diana: sua verdadeira história em suas próprias palavras. Tradução A. B. Pinheiro de Lemos e Lourdes Sette. Rio de Janeiro: Best Seller, 2013.

PROUST, M. Contre Sainte-Beuve: notas sobre crítica e literatura. Tradução Haroldo Ramazini. São Paulo: Iluminuras, 1988.

RIBEIRO, M. “Emma Bovary sou eu”: Madame Bovary e o processo contra Flaubert. Disponível em: <https://www.sul21.com.br/breaking-news/2016/02/emma-bovary-sou-eu-madame-bovary-e-o-processo-contra-flaubert/>. Acesso em: 20 dez. 2020.
SAINTE-BEUVE. C.-A. Causeries du Lundi: Madame Bovary par Gustave Flaubert. Disponível em: <https://flaubert.univ-rouen.fr/etudes/madame_bovary/mb_sai.php>. Acesso em: 31 dez. 2020.

SHAKESPEARE, W. The Complete Works of William Shakespeare. San Diego: Canterbury Classic, 2014.

SIN-LÉQI-UNNÍNNI. Ele que o abismo viu: Epopeia de Gilgámesh. Tradução Jacyntho Lins Brandão. Belo Horizonte: Autêntica, 2018.

THIBAUDET, A. Introduzione. In: FLAUBERT, G. Madame Bovary: Costumi di provincia. Traduzione Maria Luisa Spaziani. Ed. speciale. Milano: Mondadori, 2003.

TOLSTÓI, L. Anna Kariênina. Tradução Rubens Figueiredo. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

WOOD, J. How Fiction Works. New York: Picador, 2008.

Downloads

Publicado

2022-09-24

Como Citar

Marques Landri, E. L., & Gomes, A. E. do C. (2022). Da Infelicidade à Infidelidade: O Adultério Feminino em Madame Bovary de Gustave Flaubert. Porto Das Letras, 8(Especial), 80–98. https://doi.org/10.20873-ne-elml-aecg

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)