FROM MIMETIC TRANSLATION TO ARTISTIC TRANSDUCTION
A SEMIOTIC PERSPECTIVE ON VIRGINIA WOOLF, HECTOR BERLIOZ, AND BERTOLT BRECHT
DOI:
https://doi.org/10.20873/asel.v34iEspecial.22891Keywords:
Dinda L. Gorlée, Transdução artística, Tradução intersemiótica, SemióticaAbstract
O livro From Mimetic Translation to Artistic Transduction, de Dinda L. Gorlée, propõe uma ampliação do conceito de tradução ao deslocá-lo do âmbito estritamente interlinguístico para uma perspectiva semiótica e interartística. Ancorada sobretudo em Charles S. Peirce, Roman Jakobson e Thomas A. Sebeok, a autora formula a noção de transdução como processo de transformação de uma forma de linguagem ou energia sígnica em outra, abrangendo relações entre literatura, música e teatro. A obra desenvolve essa proposta por meio da análise de três casos centrais: The Waves, de Virginia Woolf, a obra operística de Hector Berlioz e The Threepenny Opera, de Bertolt Brecht. Ao longo do estudo, Gorlée sustenta que traduzir artisticamente não implica apenas transferir conteúdos, mas reorganizar formas, ritmos, valores estéticos e modos de percepção. Nesse sentido, o livro oferece contribuição significativa aos Estudos da Tradução, à semiótica e aos estudos interartes, ao defender uma compreensão mais ampla, dinâmica e interdisciplinar da tradução. Para o campo de Letras, a obra se mostra particularmente relevante por fornecer instrumentos teóricos para pensar a circulação dos textos entre diferentes linguagens, materialidades e sistemas culturais.
References
GORLÉE, Dinda L. From Mimetic Translation to Artistic Transduction: a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht. London; New York: Anthem Press, 2023.

