“O VOO SOBRE O RIO” DA POETISA SURDA FERNANDA MACHADO
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E ESTUDOS LINGUÍSTICOS ARTICULADOS
Palabras clave:
Tradução comentada; Poesia; Literatura em Sinais; Libras.Resumen
Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “O VOO SOBRE O RIO” da poetisa surda Fernanda Machado, para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais – ETILS e estudos linguísticos, desenvolvemos algumas reflexões sobre os desafios encontrados e as escolhas de tradução realizadas. Do ponto de vista teórico, situamo-nos na Análise dialógica do discurso de orientação Bakhtiniana. Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como, a perspectiva da tradutora sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo. Na tradução final buscou-se preservar as características do gênero poesia. Esses efeitos estéticos foram construídos em português com a utilização de rimas.
Citas
ARAUJO, Fernanda Machado de. Simetria na Poética Visual na Língua de Sinais Brasileira. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2013. 149 p. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/107555/318702.pdf?sequence=1>. Acesso em: 24 mai. 2020.
BAKHTIN, M. Dialogic origin and dialogic pedagogic of grammar. In: Journal of Russian and East European Psychology, v. 42 (Issue 6): 12-49, nov/dez, 2004. Disponível em: <https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10610405.2004.11059233>. Acesso em: 28 abr. 2020.
BAKHTIN, M. O texto na linguística, na filologia e em outras ciências humanas. In: ______. Os gêneros do discurso. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016. p. 71-107.
BRITTO, L. F. O signo gestual-visual e sua Estrutura Frasal na Língua dos Sinais dos Centros Urbanos Brasileiros (LSCB). Dissertação de Mestrado. Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 1988.
BRITTO, Lucinda Ferreira. Por uma gramática da Língua de Sinais. Rio de janeiro: Tempo Brasileiro, UFRJ – Departamento de Linguística e filosofia, 1995.
BASSNETT, Susan. “Culture and Translation”. In: Kuhiwczak, Piotr; Littau, Karin (Ed.). A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Maters, 2007, p.13-27.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012a.
BRITTO, Paulo Henriques. “A arte de traduzir poesia”. 2012b. Revista Ciência Hoje. Disponível em: <http://cienciahoje.uol.com.br/revista-ch/2012/290/a-arte-de-traduzir-poesia> Acesso em: 01 dnov. 2019.
CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1975.
________. “Da tradução como criação e como crítica.” In: Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, (1962) 2004.
________. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
________. “Luz: a escrita paradisíaca”. In: ALIGHIERI, Dante. Seis cantos do Paraíso. Recife: Gastão de Holanda, 1976.
________. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.
________. Transcriação (Org. Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega). São Paulo: Perspectiva, 2013.
DI FANTI, M. G. Dialogismo. In: FLORES, V; BARBISAN, L; FINATTO, M.J; TEIXEIRA, M. (Orgs.). Dicionário de linguística da enunciação. Contexto: São Paulo, 2009.
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri; DURÃO, Aylton Barbieri (orgs). De Horizonte a Horizonte: traduções comentadas. Florianópolis: Insular, 2017.
FOLKART, B. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac: Balzac. 1991.
GALINDO, Fernando Legon. Aspectos da dinâmica complexa do processo de tradução. Análise de uma experiência de tradução literária do espanhol ao português. 2005. Dissertação (Mestrado em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-06072006-195347/pt-br.php>.
GERALDI, JW. Sobre a questão do sujeito. In: GRENISSA STAFUZZA, Luciane de Paulo.mCírculo de Bakhtin: teoria inclassificável. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2010. p. 279-350.
HERMANS, Theo. “Translation Studies and a New Paradigm”. In: HERMANS, Theo (Org.). In: The manipulation of literature: studies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. p. 42-53.
https://salahlibrary.files.wordpress.com/2017/03/the-manipulation-of-literature.pdf
HERMANS, Theo. Chapter 5 Literary Translation. In: KUHIWCZAK, Piotr ; LITTAU, Karin. A Companion to Translation Studies. University of Warwick and Edwin Gentzler, University of Massachusetts, Amherst. 2007.
KLAMT, Marilyn Mafra. Tradução comentada do poema em língua brasileira de sinais “Voo sobre rio”. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 107-123, 2014.
LÜDKE, Menga e ANDRÉ, Marli E. D. A. Pesquisa em educação: abordagens qualitativas. São Paulo: EPU, 1986.
PYM, Anthony. Discursive persons and the limits of translation. In: B. Lewandowska-TomaszczykandM. Thelen(eds)TranslationandMeaning, Part2 (pp. 159–68). Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, 1992.
PYM, Anthony. et al. Exploring Translations Theories. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 214-317, set. 2016. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p214>. Acesso em: 15 abr. 2020. doi:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214.
SANTOS, S. A. Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 313 p. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução), Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis-SC, 2013.
SILVA, Rodrigo Custódio. Gêneros emergentes em Libras audiovisual da esfera acadêmica: a prova como foco de análise. Tese (Doutorado em Linguística) - Universidade Federal de Santa Catarina. 2019.
SOBRAL, Adail U. Um diálogo bakhtiniano com L. A. Marcuschi. In: Anais IV Simpósio internacional de estudo de gêneros textuais - SIGET, Tubarão SC: UNISUL, 2007. p. 2106-2112. Disponível em:
http://linguagem.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/eventos/cd/Port/144.pdf. Acesso em: 10 mar. 2015
SUTTON-SPENCE, Rachel; MACHADO, Fernanda de Araujo. Considerações sobre a criação de antologias de poemas em línguas de sinais. In: STUMPF, Marianne Rossi; QUADROS, Ronice Müller de (orgs.). Estudos da língua brasileira de sinais IV. Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGL/UFSC, 2018. pp. 187- 210 (SELS Série estudos de língua de sinais; v.4). Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/192985/livro%20Estudos%20Sinais%20v%204%20outubro%202018.pdf?sequence=1&isAllowed=y> Acesso em: 21 jul 2019.
VOLÓCHINOV, Valentin (Círculo de Bakhtin). Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução, notas e glossário de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. Ensaio introdutório de Sheila Grillo. São Paulo: Editora 34, 2017.
WILLIANS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. http://dinus.ac.id/repository/docs/ajar/Jenny_Williams,_Andrew_Chesterman_-_The_Map_A_Beginners_Guide_to_Doing_Research_in_Translation_Studies-St._Jerome_Publishing_(2002)_.pdf
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os autores concordam com os termos da Declaração de Direito Autoral, que se aplicará a esta submissão caso seja publicada nesta revista (comentários ao editor podem ser incluídos a seguir).