EL PAÍS DE LA CANELA

A PRÁTICA TRADUTÓRIA NA RELEITURA DA HISTÓRIA

Autores

  • Gracielle Marques Universidade Federal de Rondônia - UNIR https://orcid.org/0000-0001-6342-5231
  • Andréa Moraes da Costa Universidade Federal de Rondônia - UNIR
  • Allan Adrian Silva Gomes Universidade Federal de Rondônia - UNIR

DOI:

https://doi.org/10.20873/uft.2179-3948.2020v11n1p196

Palavras-chave:

Amazônia; descolonização; tradução; literatura colombiana; literatura e história.

Resumo

Este trabalho objetiva analisar a releitura realizada pelo romance El país de la canela (2008), de William Ospina, do relato de viagem de Frei Gaspar de Carvajal sob a premissa do romance histórico contemporâneo de mediação (FLECK, 2017) e dos Estudos da Tradução. A análise se fixa no contradiscurso do narrador “ex-cêntrico” e sua prática tradutória cultural, os quais desvelam as falsificações do olhar estrangeiro e se mostram uma via deslegitimadora de práticas colonizadoras. Mediante a prática tradutória cultural, Ospina questiona as estratégias representacionais que reforçaram o triunfo dos colonizadores sobre os nativos a partir de novas perspectivas.

 

Biografia do Autor

Gracielle Marques, Universidade Federal de Rondônia - UNIR

Doutora em Letras pela UNESP FCL/Assis.  Professora Adjunta na Universidade Federal de Rondônia: no curso de Letras Espanhol, literatura e língua espanhola, e no Programa de Mestrado Acadêmico em Letras, na Área de Estudos Literários (PPGMEL), literatura comparada.

Andréa Moraes da Costa, Universidade Federal de Rondônia - UNIR

Doutora em Letras - Teoria da Literatura - pela UNESP/São José do Rio Preto/SP. Professora da Universidade Federal de Rondônia/UNIR- Porto Velho (RO)/Brasil: atua no curso de Letras Inglês e no Programa de Mestrado Acadêmico em Letras, na Área de Estudos Literários (PPGMEL). Coordena o Programa de Extensão “Livros que me Encantam”. Líder do Grupo de Pesquisa “Estudos da Tradução da Amazônia” - GETRA.

Allan Adrian Silva Gomes, Universidade Federal de Rondônia - UNIR

Graduando em Letras-Espanhol/Literaturas pela Universidade Federal de Rondônia (UNIR),
participou do Programa de Monitoria Acadêmica e dos projetos PIBID e PIBIC (2018/2019).
É membro do grupo de pesquisa “Literatura, educação e cultura: caminhos da alteridade”.

Referências

CARVAJAL, Frei Gaspar de. Relatório do novo descobrimento do famoso rio grande descoberto pelo capitão Francisco de Orellana. Edição bilíngue. Tradução Adja Balbino Durão e Maria Salete Bento Cicaroni. São Paulo: Scritta & Brasília: Consejería de Educación de la Embajada de España, 1992 (Coleção Orellana, 6).

CRO, Stelio. “Los cronistas primitivos de Indias y la cuestión de antiguos y modernos”. Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (1986), vol.1. España: Vervuert Verlagsgesellschaft, 1989. p. 415-424. Disponível em https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_039.pdf. Acesso: 10 set. 2019

FLECK, Gilmei Francisco. O romance histórico contemporâneo de mediação: entre a tradição e o desconstrucionismo – releituras críticas da história pela ficção. Curitiba: Editora CRV, 2017.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. 2. ed. São Paulo: Madras, 2009.

HUTCHEON, L. Poética do pós-modernismo: história, teoria e ficção. Trad. Ricardo Cruz. Rio de Janeiro: Imago, 1991.

LAPOUJADE, David. As existências mínimas. Trad. Hortencia Santos Lencastre. São Paulo: n-1 edições, 2017.
LUGONES, M. Pureza, impureza, separación. In: CARBONELL, N; TORRAS, M. Feminismos literarios. Madrid: Arco Libros, 1999. p. 235- 264.

MIGNOLO, Walter. Desobediencia epistémica: retórica de la modernidad, lógica de la colonialidad y gramática de la descolonialidad. Argentina: Ediciones del signo, 2010.

OSPINA, William. El país de la canela. Buenos Aires: Mondadori, 2013.

______. La serpiente sin ojos. Buenos Aires: Mondadori, 2013.

______. O país da canela. Trad. Eric Nepomuceno. São Paulo: Mundaréu, 2017.

______. Úrsua. Bogotá: Alfaguara, 2005.

PAGURA, Reynaldo José. Tradução e interpretação. In: AMORIM, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina C.; STUPIELLO, Érica Nogueira de Andrade (Org.). Tradução e perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora Unesp, 2015.

PASTOR, Beatriz. El segundo descubrimiento. La Conquista de América narrada por sus coetáneos (1492-1589). 3. ed. Barcelona: Edhasa, 2008.

PORRO, Antonio. As Crônicas do Rio Amazonas: notas etno-históricas sobre as antigas populações indígenas da Amazônia. 2.ed. Manaus: EDUA, 2016.

______. Dicionário etno-histórico da Amazônia colonial. São Paulo: IEB-USP, 2007.

PRATT, Mary Louise. Os olhos do império: relatos de viagem e transculturação. Trad. Jézio H. Bonfim Gutierre. Bauru: EDUSC, 1999.

PULGARÍN CUADRADO, Amália. Metaficción historiográfica: la novela histórica en la narrativa hispánica postmodernista. Madrid: Editorial Fundamentos, 1995.

QUIJANO, Aníbal. Colonialidade do poder, eurocentrismo e América Latina. In: ______. A colonialidade do saber: eurocentrismo e ciências sociais. Perspectivas latino-americanas. Buenos Aires: Clacso Livros, 2005.

ROCHA, Hélio Rodrigues de. Microfísicas do imperialismo. A Amazônia rondoniense e acreana em quatro relatos de viagem. Curitiba: CRV, 2012.

Downloads

Publicado

2020-04-27

Como Citar

Marques, G., Moraes da Costa, A. ., & Silva Gomes, A. A. (2020). EL PAÍS DE LA CANELA: A PRÁTICA TRADUTÓRIA NA RELEITURA DA HISTÓRIA. EntreLetras, 11(1), 196–214. https://doi.org/10.20873/uft.2179-3948.2020v11n1p196